Folklore progresista Euskaldun: de Virgen nada, “Tabernerita”; y en lugar del Niño Jesús, un borrachuzo.
Cuando yo era niño, en tiempos de la Oprobiosa del Extinto, cantábamos en el coro una bella canción vasca que según figuraba ilustrada en el cancionero de Coros y Danzas de la Sección femenina de FET y de las JONS, era, según nos dijeron (ya que no había ninguna ikastola a mano) un villancico que contaba cómo la Virgen le cantaba una nana al Niño Jesús. El ilustrador falangista incidía en la interpretación piadosa adjuntando un bonito dibujo del portal de belén con la Virgen en primer plano.
Cómo no teníamos razón para dudarlo, y bastante teníamos con aprender fonéticamente de memoria la canción; nos lo creímos. Pero, ¡Ay amigos! no pasa un sólo día sin que descubramos una nueva perfidia del periclitado régimen. Por casualidad, encontré en internet la información que reproduzco a continuación. Era una recopilación de folclore vasco con su versión “antes” y su versión “después” o moderna.
Nosotros intentábamos cantar algo parecido a esto:
Txiribogin andrea ¿bâdezu arrdorik? Fra ka txo au en trukean edango dizut nik. Zure senarrak eztu oye txek besterik fra katxu oyen trukean emango eztizut nik. Txiribogin andrea ¿bâldezu arrdorik? Lino irun-trukean edango dizut nik. Linoa badet, bainan, egi a esateko, an dre arrdo zaleak eztit on gi irungo. |
Pero resulta que parecer ser que la versión moderna y “auténtica” es esto:
Tabernari andrea ¿baldezu ardorik? frakatxo auen trukean edango dizut nik. Zure senarrak eztu oietxek besterik frakatxo oien trukean emango eztizut nik. Tabernari andrea ¿bâldezu linorik? Lino irun-trukean edango dizut nik. Linoa badet, baina, egia esateko, andre ardo zaleak eztit ongi irungo. |
Supongo que la mayoría de los lectores se habrá quedado igual, pero incluyo las notas con la traducción simultánea al Español. (perdón, Castellano)
"
Notas:
Azkue: Véase la canción Aandre bat, página 7 de este volumen.
No se ha corregido otro vocablo -tabernari andrea- por -txiribogin andrea-. Figura esta linda canción (cuya melodía cantan mucho los improvisadores de versos) en la pág. 127 del Cancionero Selecto, con adaptación castellana del colaborador.
I. Tabernerita bella ¿qué vino tienes hoy? te bebo una botella y un pantalón te doy. II. No tomo yo el vestido, que fuera indiscreción; no tiene tu marido más que ese pantalón. III. Tabernerita mía ¿ya tienes lino aquí? Un copo te hilaría por darme vino a mí. IV. Verdad que tengo lino, pero no puede ser: bebiendo mucho vino mal hila la mujer. |
O sea que de Virgen cantando nanas al Niño Dios, nasti de plasti. Resulta que hay una “tabernerita”. De txiribogin andrea, nada; sino que es tabernari andrea. Y por otro el otro lado, un ser habitual de ese tipo de locales, que presa de su dependencia etílica, esquilmada ya su hacienda, no le queda otra opción que despelotarse a cambio de un trago, que intenta pagar con los mismísimos pantalones de “su marido”. O sea que se trata de un matrimonio gay mal avenido. Pero la cosa sigue adelante, ya que al negarse la tabernera al pago en especie; el ser borrachuzo pega un salto de tuerca y le pregunta si ya ha llegado “el lino”. Conociendo la situación del tráfico de drogas alrededor de las herriko-tabernas, no hace falta ser muy suspicaz para imaginarse lo peor. Sospecha que se confirma cuando el drogodependiente se ofrece a “hilarle un copo” (claro eufemismo lumpen por “liar un porro”) a cambio de otro copazo. La tabernerita le confirma la llegada del alijo, pero sin pasta por delante, no hay nada que hacer; y además, borracho los petas se lían fatal.
Lo que a estas alturas ya no me queda tan claro es si el recopilador del cancionero falangista conocía la versión “auténtica” e incluyó la canción como parte de un insidioso sabotaje de la cultura vasca; o se la colaron como muestra de KulturKampf abertzale.
O a lo mejor es que estos 35 años de autogobierno han servido para actualizar y modernizar el folclore a tope.
O a lo peor es que nadie tenía repajolera idea de vascuence.
CONTINUA LEYENDO... |